Diálogo sobre cooperación educativa entre China y la Alianza del Pacífico - 中国与太平洋联盟间教育合作对谈

 

El sábado 12 de noviembre, las Embajadas de Colombia, Chile, México y Perú en China sostuvieron el “Diálogo sobre cooperación educativa entre China y la Alianza del Pacífico” en conjunto con la Asociación de Educación para el Intercambio Internacional de China, con el fin de reforzar el diálogo y el intercambio en el ámbito de la educación y promover la cooperación. El evento se sostuvo en una modalidad hibrida con una participación presencial y a través de zoom.

1112日星期六,哥伦比亚、智利、墨西哥和秘鲁驻华大使馆联合中国国际交流教育协会举办了“中国与太平洋联盟教育合作对谈”,以加强教育领域的对话和交流,促进合作。 该活动以线上线下的混合方式举行。

El evento contó con la participación del Sr. Liu Limin, Presidente de la Asociación, Sra. Fu Bo, Secretaria General Adjunta y Sr. Chen Dali, Director General Adjunto del Departamento de Cooperación e Intercambios Internacionales del Ministerio de Educación de China. Por la parte de los países de la Alianza del Pacífico participaron el Embajador de México Sr. Jesús Seade y los Encargados de Negocios a.i. de las Embajadas de Colombia, Chile y Perú, así como funcionarios a cargo de la agenda educativa. La agenda del evento contempló un panel de instalación seguido de un panel por país. En el panel de instalación, los representantes de alto nivel recordaron hitos como la primera cumbre China-Celac en 2015, en que se mencionaban el campo educativo como uno de los campos para promover cooperación, y el compromiso por seguir fomentando vínculos educativos entre la Alianza del Pacífico y China.

协会会长刘利民、副秘书长付博、教育部国际交流合作司副司长陈大立等出席活动。太平洋联盟方, 墨西哥大使 Jesús Seade 先生,哥伦比亚、智利和秘鲁大使馆的临时代办,以及负责教育议程方面的外交官参加了对谈。该活动的议程包括一个分议程,在一个国家议程之后。 在建设议程环节,高层代表回顾了2015年首届中拉峰会等里程碑事件,其中将教育领域列为促进合作的领域之一,并承诺继续促进太平洋联盟和中国之间的教育联系。

Por parte de Colombia, el Encargado de Negocios a.i. José Francisco Díaz Ulloa resaltó los planes futuros como la Suscripción del próximo Plan Trienal de Educación y el interés de que los estudiantes colombianos que cursan estudios con China puedan a continuar de manera presencial a medida que se flexibilicen y estabilicen los requisitos de entrada el país. Asimismo, señaló la importancia de la educación para el desarrollo de la región, y planteo algunas propuestas para seguir fortaleciendo la cooperación educativa, como que la Asociación aporté un espacio en la Conferencia y Exposición Anual de Educación Internacional de China para los cuatro países en 2023; que las asociaciones universitarias de los países miembros creen una hoja de ruta de hacia dónde debe encaminarse la cooperación universitaria; y subrayó que la crisis sanitaria debe ser tomada como una oportunidad para realizar más y mejores colaboraciones a distancia, a través de plataformas virtuales efectivas como la creación de una red virtual de profesores de mandarín y de español de la Alianza del Pacífico.

哥伦比亚临时代办,何塞·弗朗西斯科·迪亚兹·乌略亚强调了未来的计划,例如下一个三年期教育计划,以及在中国学习的哥伦比亚学生,随着入华要求变得更加灵活和稳定,可以实际进入校园继续学习的愿望。同样,他指出了教育对地区发展的重要性,并提出了继续加强教育合作的建议,如协会在2023年为四国举办中国国际教育年会暨展览会提供场地等。 ;成员国的大学协会为大学合作的方向制定路线;并强调应以此次健康危机为契机,通过有效的虚拟平台,例如创建太平洋联盟的普通话和西班牙语教师虚拟网络,开展更多更好的远程合作。

En los paneles por país se mostraron casos emblemáticos como la Sede de la Universidad Nacional Autónoma de México en China (Centro de Estudios Mexicanos) que este año celebra su décimo aniversario, el establecimiento del Laboratorio Conjunto Chile-China entre el Ministerio de Ciencia y Tecnología de la República Popular de China y la Comisión de Investigación Científica y Tecnológica de la República de Chile para continuar fortaleciendo la cooperación bilateral en ciencia y tecnología, y los foros académicos que la Universidad del Pacífico en Perú celebra con una universidad china diferente cada año.

在按国家划分的小组中,展示了具有代表性的案例,例如今年庆祝成立十周年的墨西哥国立自治大学中国总部(墨西哥研究中心),中华人民共和国科学技术部和智利共和国科学技术研究委员会城里的中-智联合实验室,将继续加强双边科技合作,以及秘鲁太平洋大学每年与某一所不同的中国大学庆祝的学术论坛。

Para el panel de Colombia participaron la Sra. Li Ying Ying Vicepresidenta de la Universidad de estudios extranjeros de Tianjin que es la universidad socia del Instituto Confucio de la Universidad Jorge Tadeo Lozano, el Sr. Henry Cancelado director de Relaciones Internacionales y del Área de Ciencia Política de dicha universidad, y la Sra. Catalina González-Uribe, Directora de Internacionalización de la Universidad de los Andes.

参加哥伦比亚小组讨论的有豪尔赫·塔德奥·洛萨诺大学孔子学院合作大学天津外国语大学副校长李迎迎女士,国际关系与科学部主任亨利·坎塞拉多先生地区。该大学的政策,以及洛斯安第斯大学国际化主任 Catalina González-Uribe 夫人。

La Universidad Jorge Tadeo Lozano resaltó la articulación de la oficina de Cooperación Internacional, el área de Ciencia Política y Relaciones Internacionales, junto con el Instituto Confucio, que le ha dado un norte a las actividades internacionales de la Universidad y una oferta de actividades culturales que ayudan a crear un entorno holístico de aprendizaje sobre China. Esta universidad cumple una misión multiplicatoria pues con los convenios que ejecuta, ha podido impactar a población como escuelas públicas de Bogotá que iniciaron un piloto de aprendizaje de chino, y la red personas en formación vocacional a través del SENA.

Jorge Tadeo Lozano 大学强调了国际合作办公室、政治学和国际关系领域以及孔子学院的;联合,该学院为大学的国际活动和一系列文化活动提供了指导,有助于创建一个关于中国的整体学习环境。 这所大学履行了许多的使命,因为通过它执行的协议,能够影响民众,例如波哥大的公立学校开始了中文学习试点,以及通过 SENA 进行职业培训的人脉网络。

Los Andes por su parte se enfocó en presentar a su Instituto Confucio, el primero en Suramérica, con más de 250 de sus estudiantes que han viajado a la Universidad de Nankai para campos de verano. Compartió sus planes futuros como el plan de formación de profesores locales, que va en línea con los libros para la enseñanza del chino para hispanohablantes que desarrolló y fueron premiados como materiales internacionales destacados de enseñanza de lengua china; su objetivo de continuar ayudando a otras instituciones a desarrollar proyectos de enseñanza del idioma chino como hizo con las Aulas Confucio en los colegios: Gimnasio Vermont, Montessori British School, y Colegio Gimnasio Campestre Reino Británico; sus instalaciones como piloto de tecnología para el aula con colaboración en Huawei y el plan de desarrollar cursos de chino especializados para turistas y empresarios.

洛斯安第斯大学主要展示他的孔子学院,也是南美洲的第一家。其中有 250 多名学生前往南开大学参加过夏令营。 他分享了自己未来的计划,比如本地教师培训计划,这与他开发的西语汉语教学书籍的路线相吻合,该书籍被评为优秀的国际汉语教材; 其目标是继续帮助其他机构发展汉语教学项目,例如在佛蒙特州体育馆、蒙台梭利英国学校和英国乡村体育馆的孔子课堂一样; 其机构还是与华为合作的课堂技术试点,并计划为游客和商人开发专门的中文课程。

Desde la Embajada en Beijing se seguirá avanzando decididamente para posicionar a Colombia, fortalecer las relaciones en materia de educación entre la Alianza del Pacífico y China, fortalecer la relación bilateral, y lograr resultados positivos para ambas partes.

驻华大使馆方面,将继续坚定为哥伦比亚的立场,加强太平洋联盟与中国的教育关系,加强双边关系,为双方取得积极成果。

 

  • 1
  • 1
  • 1
  • Noticias
  • Imágenes
  • Videos

  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014

  • Enero
  • Febrero
  • Marzo
  • Abril
  • Mayo
  • Junio
  • Julio
  • Agosto
  • Septiembre
  • Octubre
  • Noviembre
  • Diciembre