logo gov.co

Visita de Estado del Presidente de la República Gustavo Petro Urrego a la República Popular China - 哥伦比亚共和国总统古斯塔沃佩德罗对中华人民共和国进行国事访问

 

La Embajada de Colombia en China bajo el liderazgo del Embajador Sergio Cabrera y en coordinación con el equipo de la Presidencia de la República y el Ministerio de Relaciones Exteriores adelantó con éxito la Visita de Estado del Presidente Gustavo Petro que se realizó entre el 24 y el 26 de octubre de 2023 en la ciudad de Beijing. La comitiva incluyó ministros de las carteras de Relaciones Exteriores, Transporte, Tecnologías de la Información y las Comunicaciones, y la Directora General de Prosperidad Social, entre otros.

哥伦比亚驻华使馆在大使塞尔希奥卡夫雷拉带领下,同共和国总统团队以及外交部共同合作,成功地推进了古斯塔沃-佩得罗总统于 2023 年 10 月 24 日至 26 日在北京进行的国事访问。代表团成员包括外交部、交通部、信息技术和通信部的部长以及社会繁荣署署长等。

El Presidente Gustavo Petro sostuvo reuniones al más alto nivel con el Presidente Xi Jinping y el Presidente de la Asamblea Popular Nacional de China Zhao Leji. Resultado de la reunión con el Presidente Xi se adoptó por parte de los dos mandatarios una Declaración Conjunta sobre el Establecimiento de la Asociación Estratégica que consta de 31 puntos y marca un hito en la historia de las relaciones diplomáticas al elevar el nivel y representa un nuevo punto de partida para implementar una agenda más dinámica y completa entre ambas naciones. Puede consultar el contenido aquí.

古斯塔沃总统与习近平主席、人民代表大会委员长赵乐际举行了最高级别的会议。通过与习主席的会晤,两国领导人通过了包含 31 点内容的《关于建立战略伙伴关系的联合声明》,这在两国外交关系史上具有里程碑式的意义,提升了两国关系的水平,是落实两国间更具活力和更全面议程的新起点。点击了解更多信息。

Adicionalmente, ambos líderes presidieron la Ceremonia de Firma de Instrumentos donde se suscribieron 12 acuerdos, en temas comerciales, agrícolas, de conectividad, protección del medio ambiente y la biodiversidad, desarrollo de energías renovables, cooperación en educación, desarrollo científico y cultura, entre otros. Se destaca el Memorando de Entendimiento para el Fomento de Cooperación e Inversión para Desarrollo Verde, al ser el primero en la historia firmado entre ambos países en este ámbito; la firma del protocolo de admisibilidad de la carne bovina proceso que inició en el año 2009 y solo llegó a culminarse durante la presente visita presidencial otorgando acceso real al mercado chino; y la firma del protocolo sanitario para la exportación de Quinua abre un importante espacio para el desarrollo de esta actividad económica en Colombia, con miras a ingresar al mercado chino. La lista y alcance de estos y los demás instrumentos puede ser consultado aquí.

此外,两国领导人还主持了文件签署仪式,签署了 12 项协议,涉及贸易、农业、互联互通、环境保护和生物多样性、开发可再生能源、教育合作、科学发展和文化等领域。特别值得注意的是《促进绿色发展合作与投资谅解备忘录》,这是两国在这一领域签署的第一份谅解备忘录;《牛肉准入议定书》的签署,这一进程始于 2009 年,直到本次总统访问期间才完成,使牛肉真正进入了中国市场;《藜麦出口卫生议定书》的签署,为哥伦比亚发展这一经济活动打开了重要空间,以期进入中国市场。有关这些文书及其他文书的清单和范围,请点击此处查阅。

Por último, el Presidente Petro sostuvo reuniones con directivos de importantes empresas de construcción de infraestructura, como China Harbor Engineering Company CHEC y China Civil Engineering  Construction Corporation CCECC, para presentar las necesidades y planes del sector en Colombia, complementarios con la experticia y la capacidad técnica y constructiva de China en el ámbito ferroviario.

最后,总统与重要的基础建设公司举行了会谈,诸如中国港湾、和中国土木,以介绍哥相关领域的需求及计划,与中国在铁路领域的专业知识、技术和建设性能力相辅相成。

Foto grupal

De forma simultánea se desarrollaron agendas paralelas con altos funcionarios.

与此同时,高层官员也推进了其他相关议程。

  • El Ministro de Tecnologías de la Información y las Comunicaciones, Mauricio Lizcano, sostuvo reuniones con la empresa Huawei para dialogar sobre el uso del conocimiento y experticia técnica que puede avanzar el cierre de la brecha digital buscando el bienestar social en Colombia.

    信息技术和通信部长毛里西奥-利兹卡诺(Mauricio Lizcano)与华为公司举行了会议,讨论如何利用知识和技术专长推动缩小数字鸿沟,促进哥伦比亚的社会福利。

 

  • La Directora de Prosperidad Social, Laura Sarabia, adelantó una reunión con la Agencia China para el Desarrollo de la Cooperación Internacional CIDCA, para identificar conjuntamente líneas de cooperación Triangular y Sur-Sur con impacto en reducción de pobreza, inclusión productiva, desarrollo rural, economía circula y popular y construcción de paz a través del uso del mejoramiento de la infraestructura social, asistencia técnica y financiera, estrategias para conectar circuitos económicos y programas de inclusión y reconciliación de víctimas.

    社会繁荣署署长劳拉-萨拉维亚与中国国际发展合作署举行了一次会议,共同确定了三方合作和南南合作的路线,通过利用改善社会基础设施、技术和财政援助、连接经济循环的战略以及受害者融入与和解计划,对减贫、生产包容性、农村发展、循环经济和大众经济以及和平建设产生影响。

 

  • El Ministro de Transporte William Camargo, sostuvo reuniones con: i) la Administración Nacional de Ferrocarriles de China para conocer la experiencia y buenas prácticas de China en desarrollo férreo urbano y rural; ii) el Ministro de Industria y TICs de China para acercar a ambos países en materia de transición a transporte y movilidad sostenible e inversión en el sector; iii) empresas estatales especializadas en desarrollo férreo para hacer un seguimiento a los proyectos que adelantan en Colombia bajo la modalidad de Alianza Público Privada y presentarles el plan de desarrollo de red ferroviaria en Colombia que involucra reactivación, habilitación y construcción de red férrea en el país; iv) China Energy International para conocer su experiencia e identificar sinergias en el sector energético con infraestructura civil y de transporte.

    交通部长威廉-卡马戈(William Camargo)与以下各方举行了会议 (i) 中国国家铁路局,了解中国在城市和农村铁路发展方面的经验和良好实践;(ii) 中国工业和信息化部部长,拉近两国在向可持续运输和流动性过渡以及在该部门投资方面的距离; (iii)专门从事铁路发展的国有企业,以跟进其在哥伦比亚以公私伙伴关系模式开展的项目,并介绍哥伦比亚铁路网发展计划,其中涉及该国铁路网的重新启动、恢复和建设;(iv)中国国际能源公司,以了解其经验,并确定能源部门与民用和交通基础设施的协同作用。

En este marco también se celebró la reactivación de la IX Comisión Mixta de Economía y Comercio (la última se realizó en el año 2012), que se adelantó a nivel técnico entre funcionarios del Ministerio de Industria, Comercio y Turismo, ProColombia, la Embajada de Colombia en China, y del Ministerio de Comercio de la República Popular China. En el desarrollo de la IX COMIXTA, se dinamizaron las discusiones de cara a la fluidez del comercio, mejorar los mecanismos e interlocución para la concertación y solución de controversias y la defensa comercial, aumentar la cooperación económica a través de grupos de trabajo para formular y ejecutar proyectos sostenibles, profundizar la cooperación en inversión bilateral, el reconocimiento mutuo de normativas, y actualizar el Acuerdo de Protección y Promoción Recíproca de Inversiones, así como la conveniencia de celebrar las subsiguientes Comisiones Mixtas, al menos una vez cada dos años.

在此框架内,还进行了第九届经济与贸易联合委员会的重启工作(上一届于2012年举行),来自工业、贸易和旅游部、ProColombia、哥伦比亚驻华大使馆和中华人民共和国商务部的官员举行了技术层面的会议。在第九次中哥贸易部长会议进程中,双方就以下问题进行了热烈讨论:贸易的流动性;改善磋商和争端解决机制与对话;贸易保护;通过工作组加强经济合作,制定和实施可持续项目;深化双边投资合作;法规互认;更新《关于相互保护和促进投资的协定》;以及后续至少每两年举行一次联合委员会会议。

En septiembre de este año 2023, se dio la primera visita de un ministro del gobierno del Presidente Gustavo Petro, liderara por la Ministra de Agricultura, Jhenifer Mojica, de donde salieron importantes acuerdos e iniciativas que fueron cristalizadas en la reciente Visita Presidencial de Octubre del 2023.

2023 年 9 月,由农业部长 Jhenifer Mojica 率领的古斯塔沃-彼得罗总统政府的一位部长进行了首次访问,并达成了重要协议和倡议,这些协议和倡议在最近的 2023 年 10 月总统访问中得到了具体落实。

Con esta Visita de Estado, el Presidente Gustavo Petro continúa con la tradición que han seguido los últimos cinco Jefes de Estado colombianos de visitar la República Popular China, demostrando la importancia estratégica que tiene para Colombia esta país que hoy es el principal inversionista de Asia y nuestro segundo socio comercial. Como resultado de la visita, se puede afirmar que las relaciones bilaterales entre Colombia y China se encuentran en su punto histórico más alto, caracterizándose por el respeto y confianza mutua en los foros multilaterales, un intercambio creciente, una inversión en aumento, un interés manifiesto de China hacia Colombia por incrementar la relación y la participación de nuestros productos en el mercado nacional, así como un acercamiento político, que quedó consignado para los anales de la relación bilateral, en la mencionada Declaración Conjunta y unos acuerdos que buscan diversificar y hacer más consistente la nueva Asociación Estratégica entre ambos países.

通过此次国事访问,古斯塔沃-彼得罗总统延续了前五任哥伦比亚国家元首访问中华人民共和国的传统,表明了中国对哥伦比亚的战略重要性,如今中国已成为哥伦比亚在亚洲的主要投资国和第二大贸易伙伴。通过此次访问,可以肯定的是,哥伦比亚与中国的双边关系正处于历史最高点,两国在多边论坛上相互尊重和信任,交流日益频繁,投资不断增加,中国对哥伦比亚明显感兴趣,希望加强两国关系,让我们的产品更多进入中国市场,两国政治关系的缓和也载入了双边关系的史册,上述《联合声明》和协议旨在使两国之间新的战略伙伴关系更加多样化和更加一致。

La Embajada de Colombia en Beijing celebra este encuentro y reitera su compromiso en continuar trabajando en beneficio de Colombia y la amistad bilateral.

哥伦比亚驻华大使馆特纪念此次会晤,并重申将继续为哥伦比亚的利益和双边友谊而努力。

 

  • Visita de Estado del Presidente de la República Gustavo Petro Urrego a la República Popular China
    Visita de Estado del Presidente de la República Gustavo Petro Urrego a la República Popular China
  • Visita de Estado del Presidente de la República Gustavo Petro Urrego a la República Popular China
    Visita de Estado del Presidente de la República Gustavo Petro Urrego a la República Popular China
  • Visita de Estado del Presidente de la República Gustavo Petro Urrego a la República Popular China
    Visita de Estado del Presidente de la República Gustavo Petro Urrego a la República Popular China
  • Visita de Estado del Presidente de la República Gustavo Petro Urrego a la República Popular China
    Visita de Estado del Presidente de la República Gustavo Petro Urrego a la República Popular China
  • Noticias
  • Imágenes
  • Videos

  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014

  • Enero
  • Febrero
  • Marzo
  • Abril
  • Mayo
  • Junio
  • Julio
  • Agosto
  • Septiembre
  • Octubre
  • Noviembre
  • Diciembre